WorldWide Translations – Discover New Insights..

Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you should translate your Video:

As a result of numerous customer requests, as well as the ever increasing quantity of marketing reports heralding video since the must-have advertising tool, we feel it is passed time that people demystify a number of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to achieve more customers.

Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for owning your content available in video format has never been greater.

Video Translation options:

We shall now focus on the possibilities towards the proud owner of video content, wishing to improve their market reach and acquire their message towards the maximum variety of potential prospects. The two main obvious methods for modifying the video content to really make it accessible to an international audience; complete re-recording from the Voice over inside the native language in the target audience plus recreation of the images containing text, or simply adding translated subtitles/captions towards the existing video.

Obviously a complete re-recording of the voice content in the target language, in conjunction with a re-editing of all the images to replace English source text with target language, is actually a time intensive, and somewhat expensive undertaking. This approach results in very good quality localized content that can attract the target market.

The next approach, although producing an end result inferior to the above, does enable the core message to arrive at the intended market, with a minimum of effort and price. By simply adding localized subtitles in your content you can quickly and easily help make your video offered to nearly all non-English speakers going online. This easy access approach is the one we will concentrate on for the remainder of this article.

Caption Translation

Step one of localizing your video is definitely to make a transcript in the video. A transcript is essentially a text file from the spoken and written content within the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can create captions/subtitles that are timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.

We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of both for upload and download.

Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, because it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and once complete the translated captions could be directly uploaded for your video on Youtube.


Leave a Reply